成果

著作类

首页 >> 成果 >> 著作类 >> 正文

著作类

发布日期:2022-11-30    作者:      点击:

1. 《语言服务产业论》,外语教学与研究出版社,2020.

2. 《译者编程入门指南》,清华大学出版社,2020

3. 《中国语言服务产业研究》,中国人民大学出版社,2020

4. 《我国语言服务市场逆向选择问题治理研究》, 中国人民大学出版社,2021

5. 《国家标准的英文译本翻译指南》, 中国标准化出版社,2021

6. 《全球语言服务市场报告》(2007-2020),对外经济贸易大学出版社,2021


《语言服务产业论》

主编:王立非

北京语言大学高级翻译学院教授、国际语言服务研究院院长、语言资源高精尖创新中心特聘专家王立非教授主编的《语言服务产业论》由外语教学与研究出版社出版。该书是一部系统论述语言服务产业的学术专著,作为中央在京高校重大成果转化项目的结项成果和北京语言大学国际语言研究院学术丛书成果,同时得到北京语言资源高精尖创新中心的资助。该书编写历时三年,崔启亮、王华树、蒙永业、王清然、崔璨和吴萍等专家参加了部分章节的编写工作。

全书共分13章,对语言服务产业的定义、属性和重点领域进行了系统的论述。第1章对服务经济、语言服务、语言服务产业的概念和分类进行了界定,对国内外语言服务产业的发展现状与趋势、语言服务产业链等进行了描述。第2-4章对语言服务产业的理论基础,语言经济学和服务经济学基本理论和研究现状进行分析,包括语言的价值和效用、语言的成本与收益等。第5-11章分七个不同专题论述语言技术服务、本地化语言服务、跨国语言管理、语言培训服务、语言服务标准化、语言服务信息化、语言服务便利化。第12章构建了企业“走出去”的语言服务能力多维评测指标体系,对中央和省级国有企业的语言服务能力进行测评。第13章对语言服务发展趋势展望,提出了创建语言服务学、语言服务学科、培养语言服务专业人才和制订语言服务发展规划的相关建议。



《译者编程入门指南》

主编:韩林涛

《译者编程入门指南》由北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师主编,清华大学出版社出版。本教材共九章,定位为翻译专业本科、翻译专业硕士、职业译者、翻译爱好者的编程入门学习指南,旨在以浅显易懂、层次清晰的计算机辅助翻译小工具开发实例,循序渐进讲解基础编程知识,进而提升“新文科”背景下翻译学习者、翻译实践者的信息素养,助其更好地应对人工智能浪潮给翻译职带来的冲击和挑战。

本教材从编程环境搭建过程入手,图文结合、步骤清晰完整,利于零基础文科背景学习者学习编程入门。在工具开发实例部分,本书选例兼顾技术背景解读和开发流程详解,在线术语管理工具开发、在线翻译记忆库开发、字数统计工具开发、译前准备中正则表达式应用、百度和有道机器翻译引擎接入等案例均与译者真实工作场景息息相关,紧密结合。本书采用混合式教学模式、与线上线下学习相结合,构建立体式学习环境,提升读者学习体验。



《中国语言服务产业研究》

编著:罗慧芳 蒙永业

《中国语言服务产业研究》由罗慧芳和蒙永业编著完成,该专著是北京语言大学国际语言服务研究院最新推出的《新时代语言服务研究文库》的第一部,这套语言服务研究文库共六本,由北京语言大学王立非教授主编。《文库》出版得到了北京语言大学语言资源高精尖创新中心与中国人民大学出版社的重点支持。

本书指出,经济全球化时代背景下,语言服务产业在中国文化走出去、中国经济走出去,特别是对外贸易中发挥着越来越重要的作用,但语言服务产业发展状况如何,及其与对外贸易的相互作用关系如何等,并没有多少研究成果,甚至很难找到相关统计数据。本书从语言学视角和经济学视角回顾了国内外语言服务研究现状,从语言价值理论和价值链理论、交易成本理论、信息不对称理论探讨语言服务研究的相关理论,分析中国语言服务产业宏观环境,利用截止2020415日企业数据估算2020年全国语言服务行业产值为301.1亿元人民币,并估算各省市区语言服务产值,从语言服务需求方、语言服务企业和自由译者三个方面进行调查研究中国语言服务行业的基本情况、行业看法。



《我国语言服务市场逆向选择问题治理研究》

编著:姚亚芝

《我国语言服务市场逆向选择问题治理研究》由姚亚芝编著完成,该专著是北京语言大学国际语言服务研究院最新推出的《新时代语言服务研究文库》的第二部,这套语言服务研究文库共六本,由北京语言大学王立非教授主编。《文库》出版得到了北京语言大学语言资源高精尖创新中心与中国人民大学出版社的重点支持。

本书指出,语言服务在推动“一带一路”倡议等国家战略的实施方面发挥着重要作用。但是,我国语言服务市场目前面临着逆向选择带来的严峻挑战。本书以信息经济学理论为框架,从信号传递角度探讨我国语言服务市场的逆向选择问题及其治理方法。采用大数据等技术,研究了国内企业以及政府机关和事业单位语言服务质量信号的需求特征,建立了基于层次分析法(AHP)的语言服务质量信号权重确定模型。构建了基于博弈论的语言服务市场价格-业绩信号传递模型和认证信号传递模型,提供了定量分析语言服务质量信号发送策略和定价策略的手段。从译员和语言服务提供方两个视角,宏观上探讨了译员任职资格和语言服务企业服务质量管理认证问题,建立了笔译服务质量SERVQUAL评价模型及基于AHP的评价指标权重确定模型。


《国家标准的英文译本翻译指南》

编著:蒙永业 王立非 刘智洋

《国家标准的英文译本翻译指南》由蒙永业、王立非、刘智洋编著,中国标准出版社出版。课题组基于标准化英汉双语语料库,采用Coh_MetrixLancsBox 等语料库工具和语言大数据分析方法,对标准化英汉双语平行语料库进行研究,从不同角度研究标准语料的语言特征,经过3 年的研究,完成了标准文本英文版语言特征分析;同时,结合国家标准化管理委员会发布的《国家标准外文版管理办法》(2016 年第5 号)(见附录A)以及国家标准GB/T 20000.102016《标准化工作指南 第10 部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T 20000.112016《标准化工作指南 第11 部分:国家标准的英文译本通用表述》,撰写了《国家标准的英文译本翻译指南》一书。

《国家标准的英文译本翻译指南》一书从符合原文内容与结构、准确表达原文信息、标准英文译本译文质量要求、通用表述要求和翻译流程几个角度研究国家标准的英文译本翻译基本要求;从标准构成要素的翻译基本要求、标准英文译本排版格式要求分析得出国家标准的英文译本翻译通则,从封面、前言、引言、范围、术语与定义、条款等方面总结常见要素英文通用表述和常用词汇通用表述,得出国家标准的英文译本通用表述规则;另外,对国家标准英文译本的风格要求,如拼写要求、标点符号用法、数字表述、缩略语与符号用法、中国特有词汇与外来词表述、以及标准中动词用法、名词表述、图表表述、脚注、引用文件与参考文献等结构要素和条文要素的表述给以规范。



《全球语言服务市场报告》(2007-2020

翻译:蒙永业 王立非

20216月,北京语言大学国际语言服务研究院获得美国CSA语言服务咨询公司(CSA Research)独家授权,在国内翻译出版《全球语言服务市场报告》。本书由对外经济贸易大学出版社出版,蒙永业、王立非翻译,收录CSA 语言服务咨询公司2017-2020年发布的八份报告,对全球语言服务市场的最新发展和全球语言服务百强企业竞争力提供了最前沿的动态和数据。

根据美国CSA语言服务咨询公司的分类,语言服务业可分为语言服务、语言科技和非语言相关服务三类,其中,语言服务主要指笔译、口译、本地化工程、机器翻译译后编辑服务和其他服务;语言科技主要指翻译管理系统、计算机辅助翻译、本地化技术、机器翻译、内容创意与出版等;非语言相关服务主要包括语言投融资、语言资产管理等。最新数据显示,全球语言服务企业超过18 000家,市场规模超过500亿美元。美国语言服务业产值约占全球的39%,欧盟语言服务业产值约占49%。无论是在市场规模和服务能力方面,美国和欧洲都值得我们学习和赶超。中国进入社会主义特色新时代,正在实现从语言服务大国迈向语言服务强国,提升语言服务国际化水平,加快推进语言服务产业化进程,培育新文科语言服务学科,培养合格新文科语言服务人才,是我国语言服务行业和语言学科的战略选择。