研究院(基地)新闻

研究院(基地)新闻

首页 >> 研究院(基地)新闻 >> 正文

新书速递|《国家标准的英文译本翻译指南》发布

发布日期:2021-05-31    作者:      点击:

随着经济全球化进程加快,我国国家标准英文译本的需求越来越大,如何高质量地完成标准英文译本的翻译,以及标准英文译本的翻译规范性受到了各相关方的高度关注。世界发达国家采用国际标准和转化本国标准为英文译本的力度前所未有,尤其是欧盟国家采用国际标准和欧盟标准达到90% 以上。非英语发达国家都非常重视本国标准英文译本的翻译工作。根据日本工业标准目录统计,日本已转化本国标准为英文译本的数量占总标准总量40%;韩国标准总翻译量占韩国国家标准总数的8.7% 德国标准英文译本率约50%。对国际标准的高采标率和本国标准英文译本的高转化率为这些国家的企业更好地参与国际市场竞争打下了坚实的基础。

要实现中国标准国际化,帮助中国企业走出去,突破语言瓶颈,加大中国标准转化成英文译本的力度是十分必要的。2015 年,推进一带一路建设工作领导小组办公室发布《标准联通一带一路行动计划(2015—2017)》,文件指出,加快制定和实施中国标准走出去工作专项规划, 全面深化与沿线国家和地区在标准化方面的双多边务实合作和互联互通,积极推进标准互认,有利于推动中国标准走出去,有利于提升标准国际化水平,有利于更好地支撑服务我国产业、产品、技术、工程等走出去。行动计划聚焦十个方面开展工作,其中第四个方面是组织翻译500 项急需的中国国家、行业标准外文版2018 年,推进一带一路建设工作领导小组办公室发布《标准联通共建一带一路行动计划(2018—2020)》,文件指出,在推进一带一路建设中,标准与政策、规则相辅相成、共同推进,为互联互通提供重要的机制保障。”“主动加强与沿线国家标准化战略对接和标准体系相互兼容,大力推动中国标准国际化,强化标准与政策、规则的有机衔接,以标准软联通打造合作硬机制’”。行动计划的四大目标之一就是成体系部署中国标准外文版制定计划或任务不少于1000 。行动计划确定了九大专项行动,其中第五个专项是:中国标准外文版翻译行动。围绕一带一路建设重点领域,开展1000 项中国标准外文版制定。在交通运输、石油天然气、电力、信息技术、金融、海洋、铁路等领域,重点开展国家标准外文版制定。加强行业标准外文版制定工作,鼓励各有关部门制定有利于快速制定形成标准外文版的政策措施,依托国家重大科技专项成果开发中国标准外文版翻译语料库。鼓励地方、团体和企业等根据实际工作需求积极参与标准外文版制定。鼓励外资企业申报和参与标准外文版制定项目。行动计划将制定中国标准外文版和开发中国标准外文版翻译语料库纳入了一带一路建设内容。

2016 年启动的国家重点研发计划重点专项国家质量基础的共性技术研究与应用(简称“NQI 专项)所属项目中国标准走出去适用性技术研究(一期)下的课题标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设2016YFF0202905)的研究任务之一就是通过构建权威的标准化英汉双语语料库,研究标准化语言特征,找出标准文本翻译的规律和相关要素,进而总结提炼出翻译指南,为我国各界人士更专业、更准确地翻译国家标准提供指导。课题组基于标准化英汉双语语料库,采用Coh_MetrixLancsBox 等语料库工具和语言大数据分析方法,对标准化英汉双语平行语料库进行研究,从不同角度研究标准语料的语言特征,经过3 年的研究,完成了标准文本英文版语言特征分析;同时,结合国家标准化管理委员会发布的《国家标准外文版管理办法》(2016 年第5 号)(见附录A)以及国家标准GB/T 20000.10—2016《标准化工作指南 10 部分:国家标准的英文译本翻译通则》和GB/T 20000.11—2016《标准化工作指南 11 部分:国家标准的英文译本通用表述》,撰写了《国家标准的英文译本翻译指南》一书。

《国家标准的英文译本翻译指南》一书从符合原文内容与结构、准确表达原文信息、标准英文译本译文质量要求、通用表述要求和翻译流程几个角度研究国家标准的英文译本翻译基本要求;从标准构成要素的翻译基本要求、标准英文译本排版格式要求分析得出国家标准的英文译本翻译通则,从封面、前言、引言、范围、术语与定义、条款等方面总结常见要素英文通用表述和常用词汇通用表述,得出国家标准的英文译本通用表述规则;另外,对国家标准英文译本的风格要求,如拼写要求、标点符号用法、数字表述、缩略语与符号用法、中国特有词汇与外来词表述、以及标准中动词用法、名词表述、图表表述、脚注、引用文件与参考文献等结构要素和条文要素的表述给以规范。

《国家标准的英文译本翻译指南》为NQI 专项所属课题标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设科研成果之一。中国标准化研究院、国家市场监管总局国家标准技术审评中心、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所、北京语言大学国际语言服务研究院、河北民族师范学院语言服务研究所的专家学者为本书编写贡献了诸多智慧。本书在编写过程中,还获得刘春青、王继辉、张宝林、于丽梅、王海涛等众多专家学者的指导与支持,在此一并致谢。

本书内容结合了课题研究成果和GB/T 2000.10—2016GB/T 2000.11—2016 的相关内容,译写表达在上述两项国家标准基础上有所调整,请读者根据实际应用需求选择合适的译文。

文中尽可能标注出引文出处,如有疏漏,敬请谅解。本书所存谬误之处,敬请专家读者批评指正,以便在后续研究或再版时进行纠正。