一、研究院/基地介绍
国际语言服务研究院是北京语言大学独立的实体研究机构,同时承担国家语言服务出口基地工作和管理,国家语言服务出口基地由商务部、中宣部、教育部、中国外文局联合批准设立。研究院/基地设有独立的国际语言服务专业(0502Z5)的硕士点和博士点,以及翻译与语言服务方向博士后流动站。主要研究领域为:1. 人才培养:为国家和行业培养本地化、商务语言服务、应急语言服务等复合型人才;2. 资源建设:开发语言服务教育资源库和语言服务出口数据库等;3. 校企合作:搭建产教融合的示范性实习实践基地;4. 学科建设:开展学术研究和学科建设;5. 语言服务产品:研制出版优质中外文语言服务产品;6. 智库建设:为政府部门和企业提供咨询和政策建议。
研究院几年来取得了一系列重要成果,主持或参与完成了《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书(2016)》(2018年北京市优秀科研成果奖)、《 “一带一路”语言服务市场全景式分析及行业与政策建议(2017)》、《中国翻译硕士教育大学排行榜研究报告(2017)》、《全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告(2018)》、《2018中国语言服务行业发展报告》、《“战疫“应急语言服务报告》、《全球语言服务市场报告》(2017-2020)(中文译本)、《京津冀、长三角、大湾区语言服务竞争力报告》(2021)、《北京冬奥会语言服务大数据报告》(2021)、《语言服务产业论》(2020)、《新时代语言服务研究文库》 (2020)、《国家标准的英文译本翻译指南》等系列成果。
二、 国际语言服务专业介绍
1. 培养目标
本专业面向数字经济发展和语言行业需求,培养具有较强的外语应用和翻译能力、深厚的中国情怀、宽广的国际视野和良好的职业素养,掌握语言学、翻译学、本地化技术、服务贸易等相关专业知识和方法,能熟练运用外语和语言技术,具备较强的思辨能力、信息技术素养、跨文化交际能力、创新创业精神,以及良好的职业道德与社会责任感,能够从事国际贸易、国际传播、政府外事、教育培训、高新科技等领域的本地化、翻译、技术传播、内容管理、营销贸易、调研咨询的复合型应用型人才。
2. 课程设置
主要课程包括:语言服务概论、计算机辅助翻译、本地化行业概况、语料库翻译学、本地化项目管理、经济类翻译、术语学、内容管理系统设计与开发、技术传播学、应急语言服务研究、语言服务标准化、口译、服务贸易概论等。
三、 招生目录
注:具体以实际招生人数为准
四、 导师队伍介绍
本专业拥有一支年富力强、学术成果丰硕、敢于创新的教学科研队伍,导师队伍一共5人,还聘有多位语言服务行业知名专家和导师,共同授课或指导本地化管理、商务语言服务和语言服务管理方向研究生。
王立非教授
南京大学博士、 博士生导师、博士后合作导师,国际语言服务研究院院长、国家语言服务出口基地首席专家。兼任中国对外贸易与经济合作企业协会商务英语专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长等。研究方向为语言教育、商务英语、语言服务等。在CSSCI期刊发表论文超过100篇。代表作有《经济话语新发展研究》《商务英语论要》《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》《语言服务产业论》《新时代语言服务研究文库》《全球语言服务市场报告》《“战疫”应急语言服务报告》《北京冬奥会语言服务大数据报告》等。主持国家社科基金项目、教育部人文社科基金、国家语委重大项目等多项,曾获北京市优秀科研成果奖,两次荣获北京市优秀教育教学成果奖。
王继辉教授
美国普渡大学博士、北京语言大学特聘教授,国际语言服务专业博士生导师、北京大学英语系教授,北京大学翻译硕士专业学位(MTI)教育中心创始主任;英国艾克斯特大学荣誉教授,美国哈佛大学福布莱特访问学者,全国语言与术语标准化技术委员会委员,语言服务40人论坛联席主席,语服信息技术研究院(北京)院长。主要研究方向:西方版本目录学、语言服务、翻译教育、英国文学等。
李欣副教授
经济学博士,香港理工大学博士后,研究生导师。中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会副会长。主要研究方向为文文化贸易、商务话语和商务英语教学。近年来,在国内外SSCI、CSSCI等期刊发表论文近20篇,主编或参编《国际会展英语》《经贸英语即学即用》《商务英语综合教程》等教材12部,翻译《电子营销》《哈佛谈判课》《哥伦比亚商学院商业策略课》等9部译著,柯林斯和牛津英汉-汉英词典3部。主持教育部中央高校基本科研业务费资助科研项目以及教育教改项目10余项,参与教育部、省厅级人文社科项目。
梁爽副教授
毕业于首师大历史系、巴黎索邦大学(第四大学)历史系,巴黎高翻(ESIT),北京语言大学在读博士,研究生导师。研究领域:近代翻译史,机辅翻译与本地化。教授课程:法语口笔译、计算机辅助翻译、笔译方法论等,出版《圣巴托罗缪大屠杀》《布汶的星期天》等学术译著四部,为多家律师事务所、大型跨国企业等完成数十万字口笔译项目;获第十届傅雷翻译出版奖一等奖(人文社科类)、北京语言大学第十二届优秀教学奖一等奖等。
韩林涛讲师
国际语言服务研究院和高级翻译学院硕士生导师,中外语言服务人才培养基地负责人,担任国家级和北京市级一流本科专业翻译(本地化方向)专业负责人。在校主讲本科阶段和研究生阶段术语学、翻译项目管理、计算机辅助翻译、数据库原理、翻译与本地化实践、翻译项目管理等课程,长期致力于探索“翻译”与“技术”的深度融合之道。著有《译者编程入门指南》,由北京市教委评为北京高校优质本科教材。
五、 实践导师介绍
崔启亮副教授
博士,对外经济贸易大学英语学院副教授,硕士生导师,本地化专家,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会本地化服务委员会副主任,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会副会长,《上海翻译》杂志编委。编著本地化与翻译技术学术与实践书籍6本,出版2本行业调查报告,发表论文30余篇。主持教育部、国家语委、中国外文局、北京市外办、全国MTI教指委等项目10项。研究方向:本地化、翻译技术、语言服务。
王华树副教授
北京外国语大学高级翻译学院副教授,翻译学博士,硕士生导师。广东外语外贸大学“云山青年学者”。主要从事计算机辅助翻译、口译技术、翻译与本地化及语言服务管理等研究。在《中国翻译》、《外国语》、《外语电化教学》、《上海翻译》等期刊发表论文五十余篇,主持或参与十多项国家级、省部级科研项目,出版十多部著作。研究方向:计算机辅助翻译、翻译与本地化技术、翻译项目管理、术语管理。
蒙永业博士
北京大学翻译硕士、对外经济贸易大学商务英语博士,北京语言大学国际语言服务研究生导师,北京悦尔信息技术有限公司董事长。国际标准化组织(ISO/TC37)翻译标准工作组专家,全国语言与术语标准化技术委员会(SAC/TC62)委员,中国工程建设标准专家库特邀专家;中国翻译协会口译委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会语言服务研究专委会副秘书长。荣获北京市第十五届哲学社会科学优秀成果奖二等奖。
金钰珏博士
对外经济贸易大学商务英语博士,北京语言大学国际语言服务博士后,国际语言服务研究生联合指导教师,曾受国家留学基金委公派赴美国威斯康星大学麦迪逊分校联合培养。主要研究方向为商务英语、语言经济、语言服务。近五年,发表CSSCI等期刊论文8篇,获批2022年中国博士后基金项目、参与国家社科基金项目“中外上市公司年报话语对资本市场预测对比研究”、北京市教委重大成果转化项目“北京市英汉双语国家标准在线翻译与服务平台”等多个项目。
刘劲松
新译信息科技(北京)有限公司语言专家,北京语言大学在读博士,北京大学语言工程硕士。为国内外知名企业诺基亚、微软、爱立信、三星、华为、联想、阿里巴巴以及保密单位等提供国际化以及多国语言解决方案咨询;Tekom中国首批技术写作讲师;参与ISO国际/GB国内国际标准修订以及转化工作;参与大型国际化项目,包括技术写作、多语言翻译、机器翻译以及翻译技术产品研发评估等,理论及实战经验丰富。审校、参编和译著多部。